Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages...
and he hardly earns the minimum wage.
Or, to put it another way: “Our latest wheeze is to con you into thinking this latest pointless idea is new and worth something by cobbling together two old, half-baked ideas that didn’t work very well and disguising the fact with gobbledegook so you’ll part with your money”.
All interpreting situations are SO identical! (or all interpreted managers?..). I guess every interpreter has such situation in his "portfolio". Very well caught and depicted!
The rule is to interpret ideas, not words. So in this case - maybe the interpreter should have just said nothing?! :)
It's "interpreting" not "interpretation" but in this case, both will do!Diana has it spot on, though. Since we interpret ideas, silence would have done here!
The cartoon portraits the usual challenge faced by interpreters and it is not new. However, every interpreter has to accept that they are not conveying the message hundred percent.
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam.Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
Enter your email address to subscribe to Mox's blog: