Tuesday, January 31, 2012

8 Pefectionist word artist vs. the real world

Click image to enlarge


  1. Oops... you just found out why I send out the translations immediately after finishing them... ;)

  2. Hehe, I like this one. It made me think. And finally, I solved the puzzle!

    1) The first part is Mox's dream — no urgent jobs.
    2) In the second part, there's no comment from Mina — unreal.
    3) The third part is Mox's nightmare.

    So, Mox is sleeping, right? :)

  3. Wow, Mox is a perfectionist and has a very light workload. I never do drafts at all, I just translate the job, check it thoroughly and send it at once. I can't bear to have three or four jobs running concurrently - I get confused. My deadlines are not weeks ahead - they are hours or days.

  4. Did any of you guys catch the missing "r" of "Perfectionist" in the heading? I only did when I was tweeting it. Goes to show you, the eyes see only what the mind says they should see...and probably Mox didn't apply the "third-draft principle" to this post, LOL.

    1. Two sets of eyes principle is better than the third-draft principle :)

  5. I have to admit that I am used to never sending any attachments. Of course, it's due to shoveling my workplace free from snow and the remains of liquor fests. Keeper. Anyhow, as long as my apparatus (some crooked cores of a mac) gives heart beat messages, I make my day. Let Mox dream along. My vultures are still asking for translations, crazy word for a bipolar, now playing an old satch, calles slow down b.
    Mox do it again

  6. too funny :)

    And so true... a translation is never perfect!
    Maybe because perfection doesn't exist?


Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam.
Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.