Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages...
and he hardly earns the minimum wage.
I have been there, until I learnt the language behind business transactions.Freelance translation dictionary:Minor changes = The document has been totally rewritten from scratchAcronym = Given that our company does not have any creative ideas, we invent new wordsVery urgent = My boss told me about this one week ago, but I forgotDon't worry = Do worry
This reminds me of certain communications:Client: 'Hi, translator. I have 278 files to translate, please provide us with a quote.'Me: 'Sure, no problem. Could you please provide me the files in order to fulfill your request?'Client: 'Here I'm attaching 4 files. I will not send you the rest yet, because there are too many. Please provide us with a quote ASAP.'Me: *smacks forehead on every object in a 20-feet ratio*
Another entry for the Glossary of Translating:"Proofreading" = proofwriting
"Proofreading" = proofwriting - absolutely agree!
Just now I am working on some "urgent minor changes" on a document I turned in about 2 months ago!
I had the same situation just a week ago! This is so true!!!
My two cents for the Glossary of Freelance Translation:"The check was posted yesterday" usually means "It's still on my desk and I'll post it tomorrow EOB" ;-(
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam.Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
Enter your email address to subscribe to Mox's blog: