Click image to enlarge
Based on an idea by Bernadette Regnier, a certified English and Dutch into French translator. You may follow her in twitter at @francais_
Tuesday, June 12, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages...
and he hardly earns the minimum wage.
I have been there, until I learnt the language behind business transactions.
ReplyDeleteFreelance translation dictionary:
Minor changes = The document has been totally rewritten from scratch
Acronym = Given that our company does not have any creative ideas, we invent new words
Very urgent = My boss told me about this one week ago, but I forgot
Don't worry = Do worry
This reminds me of certain communications:
ReplyDeleteClient: 'Hi, translator. I have 278 files to translate, please provide us with a quote.'
Me: 'Sure, no problem. Could you please provide me the files in order to fulfill your request?'
Client: 'Here I'm attaching 4 files. I will not send you the rest yet, because there are too many. Please provide us with a quote ASAP.'
Me: *smacks forehead on every object in a 20-feet ratio*
Another entry for the Glossary of Translating:
ReplyDelete"Proofreading" = proofwriting
Sooo true!
ReplyDelete"Proofreading" = proofwriting - absolutely agree!
ReplyDeleteJust now I am working on some "urgent minor changes" on a document I turned in about 2 months ago!
ReplyDeleteI had the same situation just a week ago! This is so true!!!
ReplyDeleteMy two cents for the Glossary of Freelance Translation:
ReplyDelete"The check was posted yesterday" usually means "It's still on my desk and I'll post it tomorrow EOB" ;-(