"You mean you actually charge for the spaces between words?" "I'm afraid so, but if you prefer, I can remove them for you. There is no extra charge and the service can be provided within a reasonably short timescale"
I was once given a document, to be paid on a per word (Crados) basis. I was told everything needed to be similarly abbreviated to less than 20 characters. So not only did I have to deal with abbreviations of multiple technical words (it was engineering parts), these were all bundled into one hyphenated phrase, with .s or -s as separators - if that!
Some of these software programs seem like mere tools for agencies/end-clients to rip off translators!
I am very old school in this regard. A word is a word. If I translate the word "the" 100 times, then I charge 100 times. I have heard that this is changing a lot, but still, it seems only fair. I have to look at it 100 times. I have to type it and process it 100 times. And it my target language of Spanish, there are several ways to say "the." Still, my clients keep coming back.
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam. Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
"You mean you actually charge for the spaces between words?"
ReplyDelete"I'm afraid so, but if you prefer, I can remove them for you. There is no extra charge and the service can be provided within a reasonably short timescale"
That's a great one ;)
ReplyDeleteJ'ADORE ! RT automatique... Merci !
ReplyDeleteOh, amazing as usual. Thank you!
ReplyDeleteOh yes, the world out there is eeeevil - should we have an anti-Count-Cradoscula-flashmob?
ReplyDeleteOh gosh, this has definitely happened to me!
ReplyDeleteI was once given a document, to be paid on a per word (Crados) basis. I was told everything needed to be similarly abbreviated to less than 20 characters. So not only did I have to deal with abbreviations of multiple technical words (it was engineering parts), these were all bundled into one hyphenated phrase, with .s or -s as separators - if that!
Some of these software programs seem like mere tools for agencies/end-clients to rip off translators!
Great, thank you!
ReplyDeleteI am very old school in this regard. A word is a word. If I translate the word "the" 100 times, then I charge 100 times. I have heard that this is changing a lot, but still, it seems only fair. I have to look at it 100 times. I have to type it and process it 100 times. And it my target language of Spanish, there are several ways to say "the." Still, my clients keep coming back.
ReplyDelete