I editmany academic articles through an agency. I send my edited version to the agency and they send it to the customer. Occasionally I get one of the edited articles in a second round (the customer may have commented something, or added something, or require clarification). This means that I see what the agency delivered to the customer, and it's not seldom that they have toned down my comments.
Not that I'm abrasive as Calvo, but the agency does things like adding "I suggest that..." and "Have you considered...".
I have done only very few proofreadings (it is not worth the money), but the only times that I have been rude (to the agency, that is) was when they asked me to "proofread" a machine translation...
hilarious! as an active proofreader, I can't avoid constantly having Calvo's messages in my head :) Did you see that Mox's book is on the Calco's top ten Xmas presents for translators? ;)
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam. Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
My last proofreader is just like the Calvo guy, but she's even more offensive!
ReplyDeleteLOL, Calvo is exactly like ALL proofreaders I've dealt with.
ReplyDeleteMan, this is SO true! ^_^
ReplyDeleteI editmany academic articles through an agency. I send my edited version to the agency and they send it to the customer. Occasionally I get one of the edited articles in a second round (the customer may have commented something, or added something, or require clarification). This means that I see what the agency delivered to the customer, and it's not seldom that they have toned down my comments.
ReplyDeleteNot that I'm abrasive as Calvo, but the agency does things like adding "I suggest that..." and "Have you considered...".
I know... I'm starting to think that proofreaders are required to take a course on how to be rude.
ReplyDeleteDear Mox,
ReplyDeleteI'm very glad to see that you've replace one mug by a flower, that's very good for your health and mood (and thus, for your business!)
I have done only very few proofreadings (it is not worth the money), but the only times that I have been rude (to the agency, that is) was when they asked me to "proofread" a machine translation...
ReplyDeletehilarious! as an active proofreader, I can't avoid constantly having Calvo's messages in my head :)
ReplyDeleteDid you see that Mox's book is on the Calco's top ten Xmas presents for translators? ;)
My favorite comment is "Clumsy"... or "Clumsy!".
ReplyDeleteAm I a good proofer?