Click image to enlarge
Based on an idea by Judy Jenner. Judy and her identical twin Dagmar have an impressive multinational, multicultural, and multilingual background and run their boutique translation business from Las Vegas (USA) and Vienna (Austria). They also keep a must-follow blog: Translation Times
Wednesday, February 10, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hahaha, I love it -- great job. I actually just sent it to a client of mine so he could get a chuckle out of it. He was feeling bad because he kept on confusing the terms. I told him not to worry because everyone does, and sent him the cartoon. I might just send the link to your blog to many other clients as well -- it's a fun way to illustrate the terminology. Wonderful as usual, mi querido Alejandro. ;)
ReplyDeleteHahaha! I loved it too!
ReplyDeleteI think this happens all over the world. When I say "I'm a translator" people ask: "Translator-interpreter?", then I try to explain that I just translate "on paper" just like Mox and they say: "But don't you think being an interpreter is better? You'd get more money..." (????).
Hahaha! Marvelous as usual, Alejandro!
ReplyDeleteBut again, this is not new - when I was working as a translator at a Spanish aircraft manufacturer, many years ago, I was continuously asked to go to meetings with Airbus because I was after all a "translator".... 8>)
The subtlety between translator and interpreter has been apparently lost... so I'll ask my wife's gynecologist whether he performs also heart surgery... after all, both are doctors!
Doesn't Webster's also define "translator" incorrectly as well?
ReplyDelete