Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages...
and he hardly earns the minimum wage.
Oh, this is soooo true ! Sometimes I get the impression that the client is offended if I point out some errors in their text!
Not an impression but a fact! xD Great Mox, as always :)
I've been very lucky! My clients are generally pleased that I point things out -- it gives added value to the translation, improving their original document as well.One of my favorite replies when I ask questions about something unclear in a technical manual I'm translating is: "Oh, just leave it out." I can't tell you how many times a client has told me that! Hello, it's in there for a reason! They were trying to say SOMETHING! :-D
Mir geht es wie Jennifer - in beiden Punkten. :)
Even lawyers goof it up sometimes. Several times I have seen "Auftraggeber" (=client) and "Auftragnehmer (=contractor) switched in a provision of a contract. In a contract it MIGHT JUST BE IMPORTANT to get it right (who does what? who pays for what?). The lawyers are invariably thankful when I point out such errors (although I try to do it delicately, suggesting that they might like to check whether what they wrote was really what they wanted to write).
Translating audit reports and financial statements, I've come across documents that are missing USD 1M and more. I usually check and double-check the numbers, trying to find where the error is and I let my clients know about it. They've thanked me, of course. Unfortunately, I've never found an extra million dollars in the item "Translations and other monkey work."
Sadly, agencies like this really do exist...
Yes it's so true for some!!!
This comment has been removed by a blog administrator.
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam.Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
Enter your email address to subscribe to Mox's blog: