Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages...
and he hardly earns the minimum wage.
So true... But you probably meant "*contact* our technical support" instead of "contract".
@anonymous: I believe 'contract' is indeed the right word in this case as you need a lot of money for the required 'support contract' to be helped by Crados
From Anonymous to Anonymous: you may well be right :-). Let's see if Mox sheds some light on the matter.
There's a utility to fix that: SODRAT.
Agree 100% with you!
Anyone still uses Trados these days? Move on guys, it's 2012...
Please search our knowledgebase. If the issue is not listed there, then please fix it and proceed to "Knowledgebase:make an entry". There is no charge for this.
¡Esos mágicos momentos que todos hemos vivido, creo! :-S
Well, it would be "contract _with," not "contract" as a transitive verb taking a direct object. "Contract" with a direct object is pretty much limited to "contract measles" or "contract tuberculosis," etc. -- some disease or condition. Oh, wait, I see . . . oh, OK, it's not a mistake. But the spelling "coffe" betrays a lack thereof. :-)
All you can really get late at night while still in front of your screen is a 'coffe contract'. That's what magical moments tend to do, especially to translators who insist on working at 2 am... i.e. all of us. Now I'm going to get some te ;)
Dear Spammers, your comments will be deleted and marked as spam.Dear colleagues, I will not be able to reply to your questions. It was too much time consuming.
Enter your email address to subscribe to Mox's blog: